Przez ciernie do gwiazd. Per (...)

Jeśli masz już konto w serwisie, zaloguj się.
Jeżeli nie, skorzystaj z rejestracji - dodanie nowego komentarza nie będzie wymagało ciągłego podpisywania się czy podawania adresu e-mail oraz będziesz mieć pewność, że komentarze podpisane Twoim pseudonimem są Twojego autorstwa...

Ilość komentarzy: 4

Popularni

Komentarz:


podpis
— adres e-mail

Komentarze (4) | OCENA: 4.39 (102)

Przez ciernie do gwiazd.

Per aspera ad astra. (łac.)

To the stars through difficulties. (ang.)

Přes překážky ke hvězdám. (czes.)

 — Seneka Młodszy

 

Ale ludzie, przecież wiadomo o co chodzi...Przez ciernie, czyli przez jakieś utrudnienia...Sens jest jeden...

dopisał(a): Milena,
dn. 2006-04-28, o godz. 15:17:36

 

Łacinniczce proponuję z kolei jakiś podręcznik dobrego wychowania. Nawet jeśli to tłumaczenie jest błędne, gorszego świadectwa nie wystawił sobie ten, kto to tłumaczył, a ten, kto wyzwał go od idiotów...

Zresztą, Kermit chyba rozwiał wątpliwości. :)

dopisał(a): Radziem,
dn. 2005-12-29, o godz. 05:42:21

 

Słwnik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych Władysława Kopalińskiego:
per aspera ad astra łac., przez ciernie do gwiazd; przez trudy, cierpienia do sukcesu

dopisał(a): Kermit,
dn. 2005-12-29, o godz. 03:04:23

 

Co za idiota to tłumaczył??? Prawidłowe tłumaczenie to: Przez trudy do gwiazd. Proponuję, zeby za nim ta osoba zacznie tłumaczyć dalej, niech dokładnie sprawdzi znaczenie słów w słowniky łacińsko - polskim.

dopisał(a): łacinniczka,
dn. 2005-12-29, o godz. 01:59:07