Seks rozładowuje napięcie, miłość (...)

Jeśli masz już konto w serwisie, zaloguj się.
Jeżeli nie, skorzystaj z rejestracji - dodanie nowego komentarza nie będzie wymagało ciągłego podpisywania się czy podawania adresu e-mail oraz będziesz mieć pewność, że komentarze podpisane Twoim pseudonimem są Twojego autorstwa...

Ilość komentarzy: 4

Popularni

Komentarz:


podpis
— adres e-mail

Komentarze (4) | OCENA: 4.47 (188)

Seks rozładowuje napięcie, miłość je potęguje.

Sex alleviates tension. Love causes it. (ang.)

 — Woody Allen

 

Pani Ilonka, też raz używa polskich znaków, a raz nie.

dopisał(a): pako,
dn. 2007-08-15, o godz. 02:55:26

 

tłumaczenie jest dobre, chodzi o to ze nigdy czegos nie da sie dokładnie przetłumaczyc, a chodzi o faktyczny sens a poza tym - pan mądraliński k-roll niech sie nauczy ortografii :)))

dopisał(a): Ilonka,
dn. 2006-12-17, o godz. 01:17:58

 

Mądra sugestia, pozdrawiam:)

dopisał(a): Enigma,
dn. 2006-05-29, o godz. 04:45:22

 

Uwarzam, że można to przetłumaczyć: "Sex rozładowywuje napięcie. Miłość je powoduje" nie potęguje, ale to taka drobna sugestia.

dopisał(a): K-roll,
dn. 2006-04-23, o godz. 20:39:35